Zinaida Gippius
Song

My window is high o'er the earthly spaces,
O'er the earthly spaces;
I behold but the sky with evening's red traces,
With evening's red traces.

And the gaze of the sky is so faded and dreary,
So faded and dreary;
No pity it has for the heart that is weary,
For my heart that is weary.

Alas, by a frenzied dismay I am riven,
I am riven;
I know not the thing whereto
I am driven, I am driven.

Nor whence is the wish that I bow myself under;
I bow myself under;
But my heart is desiring and craving a wonder,
A wonder.

O may it be aught that life never offers,
That life [never offers;
Unto me 'tis a wonder the sky wanly proffers,
That it proffers.

But tearless I weep for the vow that is broken,
For the vow that is broken.
The thing that I seek is no earth-given token,
No earth-given token.

Translated by Paul Selver

Зинаида Гиппиус
Песня

Окно мое высоко над землёю,
Высоко над землёю.
Я вижу только небо с вечернею зарёю,
С вечернею зарёю.

И небо кажется пустым и бледным,
Таким пустым и бледным...
Оно не сжалится над сердцем бедным,
Над моим сердцем бедным.

Увы, в печали безумной я умираю,
Я умираю,
Стремлюсь к тому, чего я не знаю,
Не знаю...

И это желание не знаю откуда
Пришло, откуда,
Но сердце хочет и просит чуда,
Чуда!

О, пусть будет то, чего не бывает,
Никогда не бывает.
Мне бледное небо чудес обещает,
Оно обещает.

Но плачу без слёз о неверном обете,
О неверном обете...
Мне нужно то, чего нет на свете,
Чего нет на свете.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Песня» на английский.