Sinaida Hippius
Schrei

Vor Müdigkeit kann ich nicht weiter,
                Verwundet ist mein Herz, voll Blut...
Will keiner mit uns Mitleid zeigen,
                Gibt's keine Liebe über uns?

Wir folgen einem starken Willen,
                Wie stille Schatten, ohne Spur,
Den Weg mit unbekanntem Ziele
                Gehn wir unerbittlich stur.

Die Lebenslast, die Kreuzeslast.
                Um so weiter, desto schwerer...
Ein Ende wartet unbekannt
                Bei ewig fest verschlossnen Türen.

Ganz ohne Murren und Erstaunen
                Machen wir, was Gott befiehlt.
Er schuf uns nicht ganz recht bei Laune
                Und hat sein Werk dann nicht geliebt.

Wir fallen, kraftlos tumbe Masse,
                An Wunder glaubend ohne Kraft;
Von oben, wie des Grabes Platte,
                Drückt uns blind des Himmels Last.

Übersetzt von Eric Boerner

Зинаида Гиппиус
Крик

Изнемогаю от усталости,
                Душа изранена, в крови...
Ужели нет над нами жалости,
                Ужель над нами нет любви?

Мы исполняем волю строгую,
                Как тени, тихо, без следа,
Неумолимою дорогою
                Идем — неведомо куда.

И ноша жизни, ноша крестная.
                Чем далее, тем тяжелей...
И ждет кончина неизвестная
                У вечно запертых дверей.

Без ропота, без удивления
                Мы делаем, что хочет Бог.
Он создал нас без вдохновения
                И полюбить, создав, не мог.

Мы падаем, толпа бессильная,
                Бессильно веря в чудеса,
А сверху, как плита могильная,
                Слепые давят небеса.

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Крик» на немецком.
(Zinaida Gippius in german).