Zinaida Gippius

I am exhausted by a weariness,
                My soul wounded is, in blood...
Is there compassion really not on us,
                Is there indeed on us no love?

We do fulfill a will that is too strict,
                As shadows, softly, trace without,
On way, that is not maybe to predict,
                We move to there none knows in fact.

And burden of life that too heavy is,
                That is more harder if more then...
And death unknown’s waiting in increase
                At locked doors which the same’s again.

Resistance and astonishment without
                We’re doing all what does want God.
No inspiration with had he created us
                But after that to love could not.

A helpless crowd are we, falling are,
                Believing helplessly in might,
And from above like a sepulchral slab
                Is pressing us by a blind sky.

Translated by Igor Skryagin

Зинаида Гиппиус

Изнемогаю от усталости,
                Душа изранена, в крови...
Ужели нет над нами жалости,
                Ужель над нами нет любви?

Мы исполняем волю строгую,
                Как тени, тихо, без следа,
Неумолимою дорогою
                Идем — неведомо куда.

И ноша жизни, ноша крестная.
                Чем далее, тем тяжелей...
И ждет кончина неизвестная
                У вечно запертых дверей.

Без ропота, без удивления
                Мы делаем, что хочет Бог.
Он создал нас без вдохновения
                И полюбить, создав, не мог.

Мы падаем, толпа бессильная,
                Бессильно веря в чудеса,
А сверху, как плита могильная,
                Слепые давят небеса.

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Крик» на английском.
(Zinaida Gippius in english).