Zinaida Gippius
Never

Just before dawn the crescent moon hangs in the sky.
I travel to the moon to the scrape of the snow.

I gaze tirelessly on his arrogant face,
while he responds with a strange smile.

And I recall the strange word,
repeating it continually in the silence.

The moon’s light is steadier, the horses
speed on more quickly and tirelessly.

My sled slides along easily leaving no trace,
and all the time I mutter, ‘Never, never…’

Is it this very familiar word I fear?
No, it’s something else that terrifies me…

It’s not the moon’s dead light I fear.
There is no fear in my soul.

Only the cold that knows no sorrow caresses my heart,
but the moon bows down, and dies.

Translated by Belinda Cooke
(The High Window)

Зинаида Гиппиус
Никогда

Предутренний месяц на небе лежит.
Я к месяцу еду, снег чуткий скрипит.

На дерзостный лик я смотрю неустанно,
И он отвечает улыбкою странной.

И странное слово припомнилось мне,
Я все повторяю его в тишине.

Печальнее месяца свет, недвижимей,
Быстрей мчатся кони и неутомимей.

Скользят мои сани легко, без следа,
А я все твержу: никогда, никогда!..

0, ты ль это, слово, знакомое слово?
Но ты мне не страшно, боюсь я иного...

Не страшен и месяца мертвенный свет...
Мне страшно, что страха в душе моей нет.

Лишь холод безгорестный сердце ласкает,
А месяц склоняется — и умирает.
 

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Никогда» на английском.
(Zinaida Gippius in english).