Zinaida Gippius

Not long will be the trace I leave
In the feeble memory of man.
But that is a mere phantom of existence,
Obscure, false, and empty —
What need have I of it?
                                  I live — within myself,
And barring that… is it not all the same
Whether someone remembers you,
Or whether you’ve been long forgotten by everyone?

All will pass away, in the same sequence:
A long century, and a brief day…
There is no life in other people’s memory.
Memory, like oblivion, is but a shade.
And so on earth, as long as my
Flesh still lives and breathes,
I am concerned with one thing only:
That I not be forgotten by the Lord.

Translated by Mark Pettus
(Russian Through Propaganda)

Зинаида Гиппиус

Недолгий след оставлю я
В капризной памяти людской.
Но память — призрак бытия —
Ненужный, лживый и пустой.

На что мне он? Живу в себе,
А если нет, не все ль равно,
Что кто-то помнит о тебе
Иль всеми ты забыт давно.

Пройдут единой чередой
И долгий век и краткий день,
Нет жизни в памяти чужой.
И память, как забвенье — тень.

Но на земле, пока моя
Еще живет и дышит плоть,
Лишь об одном забочусь я,
Чтоб не забыл меня Господь.

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Память» на английском.
(Zinaida Gippius in english).