Zinaida Gippius
I seek for rhythmic whisperings

I seek for rhythmic whisperings
Where noises bandy —
For life I listen wistfully
In footless banter.

I cast wide nets and tentative
In lakes of sorrow.
I go toward final tenderness
By pathways sordid.

I look for dewdrops glistering
In falsehood's gardens.
I save truth's globules glistening,
From dust-heaps garnered.

I fain would fathom fortitude
Through years of wormwood —
And pierce the mortal fortalice,
Yet live, a worldling.

My cup, through ways impassable,
To bear, untainted;
By tenebrous bleak passages
To joy attaining.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Зинаида Гиппиус
Неуместные рифмы

Ищу напевных ше-
                потов
В несвязном шу-
                ме,
Ловлю живые шо-
                рохи
В ненужной шу-
                тке.
Закидываю не-
                воды
В озера гру-
                сти,
Иду к последней не-
                жности
Сквозь пыль и гру-
                бость.
Ищу росинок ис-
                кристых
В садах непра-
                вды,
Храню их в чаше ис-
                тины,
Беру из пра-
                ха.
Хочу коснуться сме-
                лаго
Чрез горечь жи-
                зни.
Хочу прорезать сме-
                ртное
И знать, что жив -
                я.
Меж цепкого и ле-
                пкого
Скользнуть бы с ча-
                шей.
По самой темной ле-
                стнице
Дойти до сча-
                стья.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Неуместные рифмы» на английский.