Zinaida Gippius
Dea

Che farmene di un mistero lunare?
Del mistero di un cielo azzurro,
Di questa musica priva di strumenti,
Di un deserto accecante?
Lo fisso — per me è poco,
Lo amo — ma non sono soddisfatto…
Un raggio lunare mi ferisce, quale sferza, —
Tagliente, freddo e doloroso.
E nei raggi dal brillio intenso
Muoio, colto dalla debolezza…
Ah, se potessi da questi
Chiari fili intesser delle ali!
O, Astarte! Rendo onore
Al tuo potere senza ipocrisia,
Donami ali! Spiegherò
Le loro piume scintillanti,
In un mare di fiamme blu
Mi getterò nell’avida meraviglia,
Soffocherò nella sua vastità,
Annegherò nel suo oblio…

Tradotto da Sergio Puglisi

Зинаида Гиппиус
Богиня

Что мне делать с тайной лунной?
С тайной неба бледно-синей,
С этой музыкой бесструнной,
Со сверкающей пустыней?
Я гляжу в нее — мне мало,
Я люблю — мне не довольно...
Лунный луч язвит, как жало, —
Остро, холодно и больно.
Я в лучах блестяще-властных
Умираю от бессилья...
Ах, когда б из нитей ясных
Мог соткать я крылья, крылья!
О, Астарта! Я прославлю
Власть твою без лицемерья,
Дай мне крылья! Я расправлю
Их сияющие перья,
В сине-пламенное море
Кинусь в жадном изумленьи,
Задохнусь в его просторе,
Утону в его забвеньи...

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Богиня» на итальянский.