Zinaida Gippius
Flowers of Night

Oh, do not trust the nighttime hour!
It is filled with evil beauty.
In the nighttime people are close to death,
And flowers alone are strangely alive.

Dark and warm are the quiet walls,
And the hearth is long without fire…
And from the flowers I await betrayals,
For the flowers hate me.

Among them I feel uneasy and hot;
Their aroma is stifling and bold,
But to run away from them is not
Possible—no escape from their arrows.

The evening casts its rays of light
Upon their petals through the blood-stained satin…
The tender body comes to life—
The evil flowers have awoken.

From the toxic arum measured
Droplets fall upon the carpet…
Everything is mysterious and uncertain…
And seems to me a quiet argument.

They rustle; they stir and respire;
Like enemies, they keep their eye on me.
Everything I think—they know, they hear,
And they want to poison me.

Oh, do not trust the nighttime hour!
Beware of evil beauty.
In the nighttime we are all closer to death,
The flowers alone are alive.

Translated by James McGavran

Зинаида Гиппиус
Цветы ночи

О, ночному часу не верьте!
Он исполнен злой красоты.
В этот час люди близки к смерти,
Только странно живы цветы.

Темны, теплы тихие стены,
И давно камин без огня...
И я жду от цветов измены, —
Ненавидят цветы меня.

Среди них мне жарко, тревожно,
Аромат их душен и смел, —
Но уйти от них невозможно,
Но нельзя избежать их стрел.

Свет вечерний лучи бросает
Сквозь кровавый шелк на листы...
Тело нежное оживает,
Пробудились злые цветы.

С ядовитого арума мерно
Капли падают на ковер...
Все таинственно, все неверно...
И мне тихий чудится спор.

Шелестят, шевелятся, дышат,
Как враги, за мною следят.
Все, что думаю, — знают, слышат
И меня отравить хотят.

О, часу ночному не верьте!
Берегитесь злой красоты.
В этот час мы все ближе к смерти,
Только живы одни цветы.

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Цветы ночи» на английском.
(Zinaida Gippius in english).