Zinaida Gippius
I fiori della notte

O, non credete all’ora notturna!
Essa è colma di malvagia beltà.
In quest’ora la gente è vicina alla morte,
Solo i fiori sono stranamente vivi.

Scure, calde, silenziose pareti,
E un camino da tempo spento…
E io attendo che i fiori mi tradiscano, —
I fiori mi odiano.

Tra di essi ho caldo, sono inquieto,
Il loro aroma è soffocante e ardito, —
Ma sfuggire loro è impossibile,
Né si può scappare ai loro strali.

La luce della sera getta raggi,
Attraverso la seta sanguigna, sulle foglie…
Il corpo prende dolcemente vita,
I fiori malvagi si sono destati.

Da un gichero velenoso ritmiche
Cadono gocce sul tappeto…
Tutto è misterioso, tutto è insincero…
E una silenziosa disputa mi appare.

Rumoreggiano, si muovono, respirano,
Come nemici mi seguono.
Sanno, sentono tutto ciò che penso
E avvelenarmi vogliono.

O, non credete all’ora notturna!
Fuggite la malvagia beltà.
In quest’ora siamo tutti più vicini alla morte,
Soltanto i fiori sono vivi.

Tradotto da Sergio Puglisi

Зинаида Гиппиус
Цветы ночи

О, ночному часу не верьте!
Он исполнен злой красоты.
В этот час люди близки к смерти,
Только странно живы цветы.

Темны, теплы тихие стены,
И давно камин без огня...
И я жду от цветов измены, —
Ненавидят цветы меня.

Среди них мне жарко, тревожно,
Аромат их душен и смел, —
Но уйти от них невозможно,
Но нельзя избежать их стрел.

Свет вечерний лучи бросает
Сквозь кровавый шелк на листы...
Тело нежное оживает,
Пробудились злые цветы.

С ядовитого арума мерно
Капли падают на ковер...
Все таинственно, все неверно...
И мне тихий чудится спор.

Шелестят, шевелятся, дышат,
Как враги, за мною следят.
Все, что думаю, — знают, слышат
И меня отравить хотят.

О, часу ночному не верьте!
Берегитесь злой красоты.
В этот час мы все ближе к смерти,
Только живы одни цветы.

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Цветы ночи» на итальянском.
(Zinaida Gippius in italian).