Sinaida Hippius
Elektrizität

Zwei Drähte zusammengebunden,
Die Enden bloß und still.
Das Ja und das Nein, — nicht verbunden,
Verbunden nicht — verdrillt.
Diese Verdrillung, die enge,
Ist dunkel und ist tot.
Zur Auferstehung drängt sie
Und Auferstehung kommt.
Die Enden sich berühren
Mit andern Jas und Neins,
Sich Nein und Ja verführen
Und werden völlig eins,
Ihr Tod wird — Lichtschein sein.

Übersetzt von Eric Boerner

Зинаида Гиппиус
Электричество

Две нити вместе свиты,
Концы обнажены.
То «да» и «нет» — не слиты,
Не слиты — сплетены.
Их темное сплетенье
И тесно, и мертво.
Но ждет их воскресенье,
И ждут они его.
Концов концы коснутся —
Другие «да» и «нет»,
И «да» и «нет» проснутся,
Сплетенные сольются,
И смерть их будет — Свет.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Электричество» на немецкий.
>