Zinaida Gippius
Departure

Until death itself... Who would have thought?
        (A sleigh at the doorstep, wind, snow)
I know, I know. But how could one think
        That this is until death? Completely? Forever?

Be silent, be silent, we don't need hope
        (Evening, wind, snow, houses...)
But who would have thought that there is no hope?
        (A sleigh. Evening. Wind. Darkness.)

Translated by Simon Karlinsky

Зинаида Гиппиус
Отъезд

До самой смерти… Кто бы мог думать?
        (Санки у подъезда. Вечер. Снег.)
Никто не знал. Но как было думать,
        Что это — совсем? Навсегда? Навек?

Молчи! Не надо твоей надежды!
        ‎(Улица. Вечер. Ветер. Дома.)
Но как было знать, что нет надежды?
‎        (Вечер. Метелица, Ветер. Тьма.)

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Отъезд» на английский.