Zinaida Gippius
Creation

Thou queen of all serenity,
Soul of my soul, most chaste,
I summon thee, divinity,
I summon thee, make haste!

But to the tryst thy offering
Shall not be brought alone.
My guilt will come, my suffering,
My sin will lift its moan.

Before thy heart insulted so,
In shame my head will sink;
And I, who once exulted so,
My humble tears shall drink.

Forgive me that diurnity
Is all my love could dower;
That not for all eternity,—
I made thee for an hour.

Alone my will hath kindled here
Thy being from the void.
And thou shalt soon have dwindled here,
By my sole will destroyed.

As I, thou shalt grow tremulous,
Till all my strength is gone,
To fall, of silence emulous,
Into oblivion.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Зинаида Гиппиус
Тварь

Царица вечно-ясная,
Душа моей души!
Зову тебя, прекрасная,
Зову тебя, спеши!

Но знаю, на свидание
Придешь ты не одна:
Придет мое страдание,
Мой грех, моя вина.

И пред тобой, обиженной,
Склоняться буду ниц.
И слезы пить униженно
С опущенных ресниц.

Прости мне! Бесконечности
В любви я не достиг.
Творю тебя не в вечности, —
Творю на краткий миг.

Приходишь ты, рожденная
Лишь волею моей.
И, волею зажженная,
Погаснешь вместе с ней.

Шатаясь, отодвинешься, —
Чуть ослабею я...
И молча опрокинешься
Во мглу небытия.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Тварь» на английский.