Zinaida Gippius
Contempt

It seemed I would never again
Disturb the silence of my soul,
But a star flared up in the window,
And again I pity my soul.

Everything died long ago in my soul.
Hatred and anger burned out.
O, my poor soul, just one thing
Is preserved in it: scornful contempt.

Translated by Simon Karlinsky
(A Difficult Soul: Zinaida Gippius. University of California Press. 1980)

Зинаида Гиппиус
Презренье

Казалось: больше никогда
Молчания души я не нарушу.
Но вспыхнула в окне звезда, –
И я опять мою жалею душу.

Всё умерло в душе давно.
Угасли ненависть и возмущенье.
О бедная душа! Одно
Осталось в ней: брезгливое презренье.

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Презренье» на английском.
(Zinaida Gippius in english).