Zinaida Gippius
At the threshold

A strange alarm weighs on my heart,
Delirium of premonitions.
I look ahead and the road is dark
And perhaps there is no road.

But I cannot touch with any words
What is living in me — and in silence.
I do not dare to feel it;
It's like a dream. A dream within a dream.

O, my incomprehensible alarm!
It's more exhausting day by day.
And I know that the grief on the threshold now,
All that grief is not only for me.

Translated by Simon Karlinsky

Зинаида Гиппиус
У порога

На сердце непонятная тревога,
Предчувствий непонятных бред.
Гляжу вперед — и так темна дорога,
Что, может быть, совсем дороги нет.

Но словом прикоснуться не умею
К живущему во мне — и в тишине.
Я даже чувствовать его не смею:
Оно как сон. Оно как сон во сне.

О, непонятная моя тревога!
Она томительней день ото дня.
И знаю: скорбь, что ныне у порога,
Вся эта скорбь — не только для меня!

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «У порога» на английском.
(Zinaida Gippius in english).