Zinaída Guíppius
Cuando es de noche

Me son conocidas las extrañas visiones nocturnas:
Cuando camino hacia el silencio,
Cuanto me encanta su tacto,
Siento como crece la fuerza luminosa dentro de mi.

Desconozco si reza o hechiza mi alma,
Desconozco, pero me es placentero este mensaje...
Siento que el tiempo se partirá en dos,
Y el futuro será lo que es.

Esperanzas, lejanías y aproximaciones,
Reclusas en un poderoso círculo.
Mis deseos cuan viento ardiente,
Cuan viento sin obstáculos e imperiosos.

Observo como se prende
El brillo de las nuevas blancas aureolas...
Se tocan en mi interior, por encima del tiempo,
Los comienzos y los fines.

Traducido por Kseniya Tokareva

Зинаида Гиппиус
Ночью

Ночные знаю странные прозрения:
Когда иду навстречу тишине,
Когда люблю её прикосновения,
И сила яркая растёт во мне.

Колдует ли душа моя иль молится, —
Не ведаю; но радостна мне весть…
Я чую, время пополам расколется,
И будущее будет тем, что есть.

Все чаянья, — все дали и сближения, —
В один великий круг заключены.
Как ветер огненный, — мои хотения,
Как ветер, беспреградны и властны.

И вижу я, — на ком-то загораются
Сияньем новым белые венцы…
Над временем, во мне, соприкасаются
Начала и концы.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Ночью» на испанский.