Zinaida Gippius
A Joke

Don’t listen to me, no worth to it: the poor
Words I speak; I lie. And if
the heart has conquering knowledge.
I keep it from people.

Like children, people are evil and innocent,
Loving, they know how to offend.
They aren’t of mountains — buts valleys…
They need to know, but it’s too early for them.

The statuary times are passing…
The soul awaits its cherished spans
Before the times, weary of silence,
We lie, yearn for and entertain.

And now, weaving speech with measure,
I tell only of the unnecessary.
But of the secret — final, formidable, true,
I shall not tell you all the same.

Translated by Linda Southby

Зинаида Гиппиус
Шутка

Не слушайте меня, не стоит: бедные
Слова я говорю; я — лгу.
И если в сердце знанья есть победные, —
Я от людей их берегу.

Как дети, люди: злые и невинные,
Любя, умеют оскорблять.
Они ещё не горные — долинные...
Им надо знать, — но рано знать.

Минуют времена узаконенные...
Заветных сроков ждёт душа.
А до времен, молчаньем утомленные,
Мы лжём, скучая и — смеша.

Так и теперь, сплетая речь размерную,
Лишь о ненужностях твержу.
А тайну грозную, последнюю и верную —
Я всё равно вам не скажу.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Шутка» на английский.