Yuri Levitansky
Time is moving forward, exact and fast...

Time is moving forward, exact and fast,
and my shadow grows as years pass,

Every month it lengthens, it doesn't stay,
It is longer, longer with every day.

Here I see the shape of my own hand
laid upon a field and a river bend.

Here I see my shoulder, it almost reached
snow-covered peaks of a rocky ridge.

Here the top of my head has touched — I see —
some unknown isles in a tropic sea.

Yes, my shadow grows, it doesn't stay,
it is longer, longer with every day.

And the day will come, at a certain date,
and my shadow and I will separate.

I will leave you all on this day or night,
in this very year I'll go away, —

but you'll have my shadow - an airy, light
trace of my sweet hopes, of my grief and play,

dim and hazy contour, a shape, a shake,
waves that run astern, frothy stripe of wake…

So, the day will come — I say nothing new -
when my shadow only stays with you, —

you, my friends, I lived with, you, whom I loved,
and with whom I shared a song, a laugh,

and a bottle of vodka, a sauerkraut soup, —
with all those I loved, and who loved me, too.

And my quiet shadow will be your guest,
it'll be knocking silently at your door,

it will sit invisibly at your fest,
it will grieve, disconsolate, when you mourn.

It will stay, my shadow, until the last
of you all will finish his earthly trip, —

then my shadow'll forfeit its shape and lustre
and will follow me, it will follow me

to be lost forever in grass and soil,
to dissolve as haze in a sunny day

since the worlds of objects and ghostly souls
are connected tightly, whatever they say.

I am wishing you good luck, dear friends,
let you live for long, let you stay alive.

Let me be surrounded by your hands,
let you keep my shadow, and keep my life.  

Translated by Natasha Gotskaya

Юрий Левитанский
Отмечая времени быстрый ход...

Феликсу Светову

Отмечая времени быстрый ход,
моя тень удлиняется, что ни год,

что ни год удлиняется, что ни день,
все длиннее становится моя тень.

Вот уже осторожно легла рука
на какие-то пастбища и луга.

Вот уже я легонько плечом задел
за какой-то горный водораздел.

Вот уже легла моя голова
на какие-то теплые острова.

А она все движется, моя тень,
все длиннее становится, что ни день,

а однажды, вдруг, на исходе дня
и совсем отделяется от меня.

И когда я уйду от вас в некий день,
в некий день уйду от вас, в некий год, —

здесь останется легкая моя тень,
тень моих надежд и моих невзгод,

полоса, бегущая за кормой,
очертанье, контур неясный мой...

Словом, так ли, этак ли — в некий час
моя тень останется среди вас,

среди вас, кто знал меня и любил,
с кем я песни пел, с кем я водку пил,

с кем я щи хлебал и дрова рубил,
среди вас, которых и я любил.

Будет тень моя тихо у вас гостить,
и неслышно в ваши дома стучать,

и за вашим скорбным столом грустить,
и на вашем шумном пиру молчать.

Лишь когда последний из вас уйдет,
навсегда окончив свой путь земной,

моя тень померкнет, на нет сойдет,
и пойдет за мной, и пойдет за мной,

чтобы там исчезнуть среди корней,
чтоб растаять дымкою голубой, —

ибо мир предметов и мир теней
все же прочно связаны меж собой.

Так живите долго, мои друзья.
Исполать вам, милые. В добрый час.

И да будет тень моя среди вас.
И да будет жизнь моя среди вас.

Перевод стихотворения Юрия Левитанского «Отмечая времени быстрый ход...» на английский.