Yuri Levitansky
The grove in the fall...

The grove in the fall — weeping amber, the circling of leaves,
the dark slow water.
The season of fall, and the temple of quietened trees,
the nature's high altar.

The season of fall, what's your promise? I live in suspense,
in anticipation
of some future date, of the meeting, and everything else
is just preparation.

What for do I wait, labeling things as the omens in haste?
The dangerous follies.
My life is this waiting, my breath is this waiting, this place,
this autumn, this forest.

The grove of the fall, you're my calendar. Birch leaves, in turn,
fall through amber air,
and each of them is like a calendar sheet to be torn
on its day of the year.

My calendar, save me, have mercy upon me, I pray,
bring nearer this meeting.
You see, all my days, if not crowned by the one single day,
are senseless and fleeting.

I live for the meeting, have mercy, bring nearer the future,
the meeting, the meaning.
...The grove of the fall, sacred temple, the altar of nature.
The candles are gleaming.

Translated by Natasha Gotskaya

Юрий Левитанский
Осенняя роща, едва запотевший янтарь...

Осенняя роща, едва запотевший янтарь,
и реки, и броды.
Пора опадающих листьев, высокий алтарь
притихшей природы.

Пора опадающих листьев, ты что мне сулишь,
живу ожиданием встречи,
а то, что меня окружает, всего только лишь
кануны ее и предтечи.

Чего ожидаю? Зачем так опасно спешу
все метить особою метой?
Живу ожиданьем одним, только им и дышу,
как рощею этой.

Осенняя роща, о мой календарь отрывной,
мой воздух янтарный,
где каждый березовый лист шелестит надо мной,
как лист календарный.

О мой календарь! Спаси и помилуй меня,
приблизь эти числа.
Иначе все дни и все числа без этого дня
лишаются смысла.

Живу ожиданьем, помилуй меня календарь,
живу ожиданием встречи.
...Осенняя роща, природы священный алтарь,
и теплятся свечи.

Перевод стихотворения Юрия Левитанского «Осенняя роща, едва запотевший янтарь...» на английский.