Yuri Levitansky
The dream about the leaving train

I used to have a dream, it comes to me each night:
I went somewhere by train — and I am left behind.
I've gotten off my car, small station's lost in snow,
I see my train to start, it's off, it's on the go,
I try with all my might to run — and feel: I can't,
I cannot move in dream, but, all the same, I run.

And in the closed circle of interlacing ways
It seems: rotating Earth is moving us in space —
Rotating huts and hills, rotating fields and vales,
Rotating willows, elms, and poplars far-away,
Rotating wires, poles, rotating bridges, lanes,
All forward-passing trains, and all on-coming trains.

The worst of all is this (and here is the root):
For me, all other trains don't work, they're no good.
I want the only one — the only one I need.
My reading light is there, it's trembling at high speed.
There nothing is done halfway, and everything's said to face,
Disputes and talks and laughs are hot as a fireplace.

I want my own train, its passion, heat and force,
I keep in mind its name, its number and its course.
It's far, it clothed in snow, in soot and slack and dust,
Condemned to it, I know: I need it while I last,
I'm sentenced to my train, I need it to survive,
The sweetness of its smoke arise above my life!

I try with all my might to run — and feel: I can't,
I cannot move in dream, but, all the same, I run,
And in the closed circle of interlacing ways
It seems: rotating Earth is moving us in space.

Translated by Natasha Gotskaya

Юрий Левитанский
Сон об уходящем поезде

Один и тот же сон
                мне повторяться стал.
Мне снится, будто я
                от поезда отстал.
Один, в пути, зимой,
                на станцию ушел,
а скорый поезд мой
                пошел, пошел, пошел.
И я хочу бежать
                за ним — и не могу,
и чувствую сквозь сон,
                что все-таки бегу,
и в замкнутом кругу
                сплетающихся трасс
вращение земли
                перемещает нас —
вращение земли,
                вращение полей,
вращение вдали
                берез и тополей,
столбов и проводов,
                разъездов и мостов,
попутных поездов
                и встречных поездов.
Но в том еще беда,
                и, видно, неспроста,
что не годятся мне
                другие поезда.
Мне нужен только тот,
                что мною был обжит.
Там мой настольный свет
                от скорости дрожит.
Там любят лечь — так лечь,
                а рубят — так с плеча.
Там речь гудит, как печь,
                красна и горяча.
Мне нужен только он,
                азарт его и пыл.
Я знаю тот вагон.
                Я номер не забыл.
Он снегом занесен,
                он в угле и в дыму.
И я приговорен
                пожизненно к нему.
Мне нужен этот снег.
                Мне сладок этот дым,
встающий высоко
                над всем пережитым.
И я хочу за ним
                бежать — и не могу.
И все-таки сквозь сон
                мучительно бегу,
и в замкнутом кругу
                сплетающихся трасс
вращение земли
                перемещает нас.

Перевод стихотворения Юрия Левитанского «Сон об уходящем поезде» на английский.