Yuri Levitansky
A Dialogue on New Year`s Eve

“What’s going on in the world?” — “Wintertime, nothing more.”
“Just wintertime, nothing more, you believe?” — “Evidently,
Truth is, I too do my best to arrive at the entry
Into your homes that have fallen asleep long before.”

“What is to follow all this?” — “There'll be January.”
“January, you believe?” — “That is my observation.
I have long known this old book with the white illustration,
Pictures of blizzard have long been familiar to me.”

“What is to come at the end?” — “There'll be April, I say.”
“There will be April, you sure?” — “I am certain, my lady.
I’ve heard the rumor, and I’ve verified it already:
Seemed like a pipe played a song in the forest today.”

“What should we take as a lesson from this?” — “We should live,
Sew some light dresses and tops for the warm summer weather.”
“All of those things will be worn and in fashion, you gather?”
“All of those things should be certainly sewn, I believe.

Certainly sewn, for no matter what blizzard will groan,
Its subjugation and serfdom are meant for a scoffer.
So in the honor of New Year’s ball, let me offer
My hand to you, dear lady, and waltz until dawn.

Crescent of silver, the ball in a candlelight spree,
Carnival masks flying ‘round — in a circle unending...
Waltz is beginning, so give me your hand, dear lady,
And — one-two-three, one-two-three,
One-two-three, one-two-three!..”

Translated by Evgenia Sarkisyants

Юрий Левитанский
Диалог у новогодней ёлки

— Что происходит на свете? — А просто зима
— Просто зима, полагаете вы? — Полагаю.
Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю
в ваши уснувшие ранней порою дома.

— Что же за всем этим будет? — А будет январь,
— Будет январь, вы считаете? — Да, я считаю.
Я ведь давно эту белую книгу читаю,
этот, с картинками вьюги, старинный букварь.

— Чем же все это окончится? — Будет апрель.
— Будет апрель, вы уверены? — Да, я уверен.
Я уже слышал, и слух этот мною проверен,
будто бы в роще сегодня звенела свирель.

— Что же из этого следует? — Следует жить,
шить сарафаны и легкие платья из ситца.
— Вы полагаете, все это будет носиться?
— Я полагаю, что все это следует шить.

Следует шить, ибо, сколько вьюгё не кружить,
нёдолговечны ее кабала и опала.
Так разрешите же в честь новогоднего бала
руку на танец, сударыня, вам предложить!

Месяц серебряный, шар со свечою внутри
и карнавальные маски — по кругу, по кругу.
Вальс начинается. Дайте ж, сударыня,
и — раз-два-три, раз-два-три,
раз-два-три, раз-два-три!..

Перевод стихотворения Юрия Левитанского «Диалог у новогодней ёлки» на английский.