Yevgeny Baratynsky
Of what use are you, days? There can be nothing...

Of what use are you, days? There can be nothing
        New for the mind to greet;
The world is full of things and all familiar,
        And time can but repeat.

Not vainly did you strive in your impatience,
        O frantic soul, to gain
Your full development before the body,
        Which cannot slip its chain.

Since you have long since locked the sorry circle
        Of sights beneath the moon,
You drowse, fanned by recurrent dreams; the body,
        Accorded no such boon,

Must stupidly watch dawn arrive, relieving
        The night for naught, and mark
A barren dusk, crown of a day that's empty,
        Drop down into the dark.

Translated by Babette Deutsch

Анна Ахматова
На что вы, дни! Юдольный мир явленья...

На что вы, дни! Юдольный мир явленья
        Свои не изменит!
Все ведомы, и только повторенья
        Грядущее сулит.

Не даром ты металась и кипела,
        Развитием спеша,
Свой подвиг ты свершила прежде тела,
        Безумная душа!

И тесный круг подлунных впечатлений
        Сомкнувшая давно,
Под веяньем возвратных сновидений
        Ты дремлешь; а оно

Бессмысленно глядит, как утро встанет
        Без нужды ночь сменя;
Как в мрак ночной бесплодный вечер канет,
        Венец пустого дня!

Стихотворение Анны Ахматовой «На что вы, дни! Юдольный мир явленья...» на английском.
(Yevgeny Baratynsky in english).