Yevgeny Baratynsky
Autumn

September's here! The sun each morning wakes
        a little later, its rays are colder,
and in the shaky mirror of the lake
        it glitters tremulous and golden.
Grey vapour shrouds the hilltops, and the dew
        drenches the flat lands by the river;
The twisted oak twigs show a yellow hue,
        and the red leaves of aspen shiver;
The birds no longer overflow with life,
the forests and the skies have lost their voice.

September's here! The evening of the year
        is now upon us. Frost at morning
already spreads its silver filigree
        over the fields and hills, and stormy
Aeolus will awaken from his sleep,
        driving the flying dust before him,
the wood will toss and roar, its falling leaves
        will strew the swampy valley bottom,
and clouds will rise to fill the heavenly dome,
and waters will grow dark in froth and foam.

3

Farewell, farewell, you brilliant summer skies!
        Farewell, farewell to nature's splendour!
The waters gleaming in their golden scales,
        the woods with their enchanted murmur!
Oh happy dream of transient summer joys!
        The woodmen's axes are disturbing
the echoes in the emaciated groves,
        and all too soon the frozen river
will be a mirror for the misty oaks
and hills in their white covering of snow.

4

And now the villagers will find the time
        to gather in their hard-earned harvest;
Hay in the valley is stacked up into piles,
        and in the corn the sickle dances.
Over the furrows, once the grain is cleared,
        sheaves in stooks stand high and gleaming,
or else they trundle past the empty field
        on loaded carts wearily creaking.
The golden summits of the shining ricks
rise up around the peasants' huddled shacks.

5

The village people celebrate the day!
        The barns steam merrily, the chatter
of chains awakes the mill-stones from their sleep,
        and noisily they turn and clatter.
Let the cold come! the farmer has saved up
        supplies to last him through the winter:
his hut is warm, the bread, the salt, the cup
        of beer make welcome all who enter;
without a care his family now can eat
the blessed fruit of work in summer's heat.

6

And you, a labourer in the field of life,
        when you too move into your autumn
and see the blessings of your earthly time
        spread out abundantly before you;
when the rich acres ploughed by work and cares
        display the profits of your labours,
rewarding you for all the weary years
        and you can reap the precious harvest,
gathering the grain of long-considered thought,
tasting the fullness of our human lot, —

7

will you be rich like the farmer with his spade?
        In hope, like him, the seed you scattered,
and you too bathed in golden dreams that showed
        your rich rewards far in the future...
Now you behold that day; greet it with pride
        and count your painful acquisitions!
Alas, your passions, your dreams, your arduous road
        are buried in scorn, and your condition
is the soul's irresistible disgrace,
the sting of disappointment on your face!

8

Your day has risen; now you can clearly see
        the arrogance, the gullibility
of youth, and you have plumbed the yawning sea
        of people's madness and hypocrisy.
You, once enthusiasm's faithful friend,
        ardently seeking fellow-feeling,
a king of brilliant vapours — in the end
        you contemplate a sterile thicket
alone with misery; its mortal groan
is barely muffled by your haughty soul.

9

But if your indignation's potent cry,
        or if a howl of urgent longing
should rise out of the heart's dark misery,
        solemn and wild amid the thronging
young boys and girls at their capricious games,
        their bones would shake in fear, the infant
would drop its toys and in the midst of play
        set up a roar of pain, all gladness
would vanish from its face; humanity
would perish long before death set it free.

10

Be open-handed then; invite them all
        to join the feast, the whole clanjamfry!
Let them all take their places in the hall
        around the gold-encrusted table!
What tasty titbits you can offer them!
        What a display of dishes gleaming
so variously! But they all taste the same
        and like the grave they make us tremble;
sit there alone, perform the funeral rites
for your soul's worldly, transient delights.

11

Whatever illumination in years to come
        may take possession of your fancy,
whatever the last vortex of your thoughts
        and feelings may one day give birth to —
let your triumphant and sarcastic mind
        suppress your heart's vain tremors
and bridle the unprofitable wind
        of late laments. Then see the treasure
you will receive, the greatest gift of life,
experience, which binds the soul in ice.

12

Or else, in a life-giving surge of grief,
        casting aside all earthly visions,
seeing their boundaries, and not far off,
        a golden land beyond the darkness,
a place of redress, with a heart renewed
        dreaming dreams of benediction,
and hearing those tumultous voices tuned
        to hymns of reconciliation,
like harps whose over-lofty harmony
is unintelligible to your human ear, —

13

before a vindicated Providence
        you will bow down, humble and thankful,
with an unbounded hope and with the sense
        that you have reached some understanding —
but know, you never will communicate
        your vision to your fellow-mortals;
their frivolous souls will not appreciate
        true knowledge in society's bustle;
knowledge of mountain peaks or of the deeps
is not for earth, earth has no place for it.

14

The hurricane goes hurtling through the void,
        the forest raises up its voice in anger,
the ocean foams and rages and its mad
        breakers explode against the shingle;
so sometimes the dull rabble's idle minds
        are woken from their torpid slumber
by the crude voice of commonplace, that finds
        a sonorous echo in their blether,
but there will be no echo for the word
that dominates the passions of the world.

15

What if a star from heaven disappears
        into the chasm of nothing, missing
its way, and never finds its place again;
        another one replaces it unheeding.
One star the less is nothing to the earth,
        our people are too hard of hearing
to spot the distant howling of its death
        or see the brightness of a star appearing
new born amid the sisters of the sky
and greeting them with rapturous melody!

16

Winter draws on, and over the bare earth
        impotence stretches with a shiver,
yet furrows overflow with golden ears,
        and all the cornfields gaily glitter.
Life and death, want and wealth lie side by side —
        all the variety of the year that's vanished
is equalised beneath a snowy shroud
        that hides it in indifferent sameness —
thus all things lie before your eyes henceforth,
but you will reap no harvest from the earth.

Translated by Peter France
(StoSvet)

Евгений Баратынский
Осень

1

И вот сентябрь! замедля свой восход,
    ‎Сияньем хладным солнце блещет,
И луч его в зерцале зыбком вод,
    ‎Неверным золотом трепещет.
Седая мгла виется вкруг холмов;
    ‎Росой затоплены равнины;
Желтеет сень кудрявая дубов
    ‎И красен круглый лист осины;
Умолкли птиц живые голоса,
Безмолвен лес, беззвучны небеса!

2

И вот сентябрь! и вечер года к нам
    ‎Подходит. На поля и горы
Уже мороз бросает по утрам
    ‎Свои сребристые узоры:
Пробудится ненастливый Эол;
    ‎Пред ним помчится прах летучий,
Качаяся завоет роща; дол
    ‎Покроет лист её падучий,
И набегут на небо облака,
И потемнев, запенится река.

3

Прощай, прощай, сияние небес!
    ‎Прощай, прощай, краса природы!
Волшебного шептанья полный лес,
    ‎Златочешуйчатые воды!
Весёлый сон минутных летних нег!
    ‎Вот эхо, в рощах обнажённых,
Секирою тревожит дровосек
    ‎И скоро, снегом убелённых,
Своих дубров и холмов зимний вид
Застылый ток туманно отразит.

4

А между тем досужий селянин
    ‎Плод годовых трудов сбирает:
Сметав в стога скошённый злак долин,
    ‎С серпом он в поле поспешает.
Гуляет серп. На сжатых бороздах,
    ‎Снопы стоят в копнах блестящих
Иль тянутся вдоль жнивы, на возах
    ‎Под тяжкой ношею скрыпящих,
И хлебных скирд золотоверхий град
Подъемлется кругом крестьянских хат.

5

Дни сельского, святого торжества!
    ‎Овины весело дымятся,
И цеп стучит, и с шумом жернова
    ‎Ожившей мельницы крутятся.
Иди зима! на строги дни себе
    ‎Припас оратай много блага:
Отрадное тепло в его избе,
    ‎Хлеб-соль и пенистая брага:
С семьёй своей вкусит он без забот,
Своих трудов благословенный плод!

6

А ты, когда вступаешь в осень дней,
    ‎Оратай жизненного поля,
И пред тобой во благостыне всей
    ‎Является земная доля;
Когда тебе житейские бразды,
    ‎Труд бытия вознаграждая,
Готовятся подать свои плоды
    ‎И спеет жатва дорогая,
И в зёрнах дум её сбираешь ты,
Судеб людских достигнув полноты;

7

Ты так же ли, как земледел, богат?
‎    И ты, как он, с надеждой сеял;
И так, как он, о дальнем дне наград
    ‎Сны позлащённые лелеял…
Любуйся же, гордись восставшим им!
    ‎Считай свои приобретенья!..
Увы! к мечтам, страстям, трудам мирским
    ‎Тобой скопленные презренья,
Язвительный, неотразимый стыд
Души твоей обманов и обид!

8

Твой день взошёл, и для тебя ясна
    ‎Вся дерзость юных легковерий;
Испытана тобою глубина
    ‎Людских безумств и лицемерий.
Ты, некогда всех увлечений друг,
    ‎Сочувствий пламенный искатель,
Блистательных туманов царь — и вдруг
    ‎Бесплодных дебрей созерцатель,
Один с тоской, которой смертный стон
Едва твоей гордыней задушён.

9

Но если бы негодованья крик,
    ‎Но если б вопль тоски великой
Из глубины сердечныя возник
    ‎Вполне торжественный и дикий,
Костями бы среди своих забав
    ‎Содроглась ветреная младость,
Играющий младенец, зарыдав,
    ‎Игрушку б выронил, и радость
Покинула б чело его навек,
И заживо б в нём умер человек!

10

Зови ж теперь на праздник честный мир!
    ‎Спеши, хозяин тароватый!
Проси, сажай гостей своих за пир
    ‎Затейливый, замысловатый!
Что лакомству пророчит он утех!
    ‎Каким разнообразьем брашен
Блистает он!.. Но вкус один во всех
    ‎И как могила людям страшен:
Садись один и тризну соверши
По радостям земным твоей души!

11

Какое же потом в груди твоей
    ‎Ни водворится озаренье,
Чем дум и чувств ни разрешится в ней
    ‎Последнее вихревращенье:
Пусть в торжестве насмешливом своём
    ‎Ум бесполезный сердца трепет
Угомонит, и тщетных жалоб в нём
    ‎Удушит запоздалый лепет
И примешь ты, как лучший жизни клад,
Дар опыта, мертвящий душу хлад;

12

Иль отряхнув видения земли
    ‎Порывом скорби животворной,
Её предел завидя невдали,
    ‎Цветущий брег за мглою чёрной,
Возмездий край благовестящим снам
    ‎Доверясь чувством обновленным
И, бытия мятежным голосам
    ‎В великом гимне примиренным,
Внимающий как арфам, коих строй
Превыспренний, не понят был тобой;

13

Пред промыслом оправданным ты ниц
    ‎Падёшь с признательным смиреньем,
С надеждою, не видящей границ,
    ‎И утолённым разуменьем:
Знай, внутренней своей вовеки ты
    ‎Не передашь земному звуку
И лёгких чад житейской суеты
    ‎Не посвятишь в свою науку:
Знай, горняя, иль дольная она
Нам на земле не для земли дана.

14

Вот буйственно несётся ураган,
    ‎И лес подъемлет говор шумный,
И пенится, и ходит океан,
    ‎И в берег бьёт волной безумной:
Так иногда толпы ленивый ум
    ‎Из усыпления выводит
Глас, пошлый глас, вещатель общих дум,
    ‎И звучный отзыв в ней находит,
Но не найдёт отзыва тот глагол,
Что страстное земное перешёл.

15

Пускай, приняв неправильный полёт
    ‎И вспять стези не обретая,
Звезда небес в бездонность утечёт;
    ‎Пусть заменит её другая:
Не явствует земле ущерб одной,
    ‎Не поражает ухо мира
Падения её далёкий вой,
    ‎Равно как в высотах эфира
Её сестры новорожденный свет
И небесам восторженный привет!

16

Зима идёт, и тощая земля
    ‎В широких лысинах бессилья;
И радостно блиставшие поля
    ‎Златыми класами обилья:
Со смертью жизнь, богатство с нищетой,
    ‎Все образы годины бывшей
Сравняются под снежной пеленой,
    ‎Однообразно их покрывшей:
Перед тобой таков отныне свет,
Но в нём тебе грядущей жатвы нет!

Стихотворение Евгения Баратынского «Осень» на английском.
(Yevgeny Baratynsky in english).