Yevgeny Baratynsky
A Thought

At first a thought that could be brought
Into an ode of lyric soul
For the smart set is not overt
Alike a charm in a young girl.
Then on acquiring a chance
It comes evasive and talkative,
Can be perceived at a glance —
Alike a novel wife — nuance
With other subjects correlative.
And after that its game is down:
It turns an impudent windbag
And tries on media to tack
What is already trite and known.

Translated by Vyacheslav Chistyakov
(Stihi.ru)

Евгений Баратынский
Мысль

Сначала мысль, воплощена
В поэму сжатую поэта,
Как дева юная, темна
Для невнимательного света;
Потом, осмелившись, она
Уже увёртлива, речиста,
Со всех сторон своих видна,
Как искушённая жена
В свободной прозе романиста;
Болтунья старая, затем,
Она, подъемля крик нахальный,
Плодит в полемике журнальной
Давно уж ведомое всем.

Перевод стихотворения Евгения Баратынского «Мысль» на английский.