Yaroslav Smelyakov
A Very Good Girl Whose Name`s Lida

Along the whitewashed little houses (var.: boxes)
There floats the acacia"s thick scent.
A very good girl whose name"s Lida
Lives near, it is Southern lane.

Her blonde-haired, light golden hair
Is tight braided into the plaits.
The field flowers are all over scattered
About blue print of her dress.

It is pretty good, only fancy,
That April, the red-haired rake,
One morning, without being noticed,
Strewed her with the pollen of freckles.

It is not for nothing the neighbours
Approving her merrily see
Her walking to school with her briefcase
Along their windowsills.

Reflecting in window glasses,
Unhurried, she walks through the hood,
A very good girl whose name"s Lida.
What then makes her strikingly good?

Just ask `bout this the good fellow,
Boy who lives next door to the girl.
He goes to bed whisp`ring Lida,
Her name"s on his lips before dawn.

It was not for nothing, indeed, eh?
That where her sweet shoes would step
He wrote `A good girl whose name"s Lida`
He did it in a desperate way.

The passionate love of the chappie
Can"t help making people feel moved.
Like this Pushkin must have been happy,
Like this Heine might have been drooled.

He"ll grow up, he"ll become famous,
He"ll leave his Penates, of course.
The street he grew up will seem narrow
For his great affection for her.

Love will creep where it may not go,
Confusion and shyness are fraud.
The written name of his betrothed
Will shine at the planet"s crossroads.

He"ll write it with lights at the Poles,
He"ll write it with wheat in the steppe,
He"ll write it with flowers in the grass plots,
He"ll write it with the ocean waves.

He"ll climb the night sky o`er the planet,
He"ll burn all his fingers if tries,
But soon above our Gaia ([ˈgeiə] = the Earth, our blue planet)
The asterism `Lida` will rise.

May night by night shine in the stillness
O`er dreams of yours, Moscow, above,
The beautiful words he had written
On the evergreen leaf of the sky.

Translated by Bob Lokhar
(Samlib)

Ярослав Смеляков
Хорошая девочка Лида

Вдоль маленьких домиков белых
акация душно цветёт.
Хорошая девочка Лида
на улице Южной живёт.

Её золотые косицы
затянуты, будто жгуты.
По платью, по синему ситцу,
как в поле, мелькают цветы.

И вовсе, представьте, неплохо,
что рыжий пройдоха апрель
бесшумной пыльцою веснушек
засыпал ей утром постель.

Не зря с одобреньем весёлым
соседи глядят из окна,
когда на занятия в школу
с портфелем проходит она.

В оконном стекле отражаясь,
по миру идет не спеша
хорошая девочка Лида.
Да чем же она хороша?

Спросите об этом мальчишку,
что в доме напротив живёт.
Он с именем этим ложится
и с именем этим встаёт.

Недаром на каменных плитах,
где милый ботинок ступал,
«Хорошая девочка Лида», —
в отчаяньи он написал.

Не может людей не растрогать
мальчишки упрямого пыл.
Так Пушкин влюблялся, должно быть,
так Гейне, наверно, любил.

Он вырастет, станет известным,
покинет пенаты свои.
Окажется улица тесной
для этой огромной любви.

Преграды влюблённому нету:
смущенье и робость — враньё!
На всех перекрёстках планеты
напишет он имя её.

На полюсе Южном — огнями,
пшеницей — в кубанских степях,
на русских полянах — цветами
и пеной морской — на морях.

Он в небо залезет ночное,
все пальцы себе обожжёт,
но вскоре над тихой Землею
созвездие Лиды взойдёт.

Пусть будут ночами светиться
над снами твоими, Москва,
на синих небесных страницах
красивые эти слова.

Стихотворение Ярослава Смелякова «Хорошая девочка Лида» на английском.
(Yaroslav Smelyakov in english).