Vyacheslav Ivanov
The Wanderer and the Statues

From The Paris Epigrams

To Ivan Mikhailovich Grevs

«Children of innocent beauty!
In snowy Scythia, in our parts,
Only the blizzards of a long night
Ruin you for a long time.
Here, upon you — rout the Gauls! —
Drunk in a new revolt,
A mob of smiting vandals
Gives vent to raving ire.»
— «Glorious are these wounds, wanderer:
Upon the living, the ire of the living!
Ah! We who are forever breathless
In the sarcophagi of snow!»

Translated by Edmund Grinbaldt

Вячеслав Иванов
Странник и Статуи

Из цикла «Парижские Эпиграммы»

Ивану Михайловичу Гревсу

«Дети Красоты невинной!
В снежной Скифии, у нас,
Только вьюги ночи длинной
Долго, долго рушат вас.
Здесь на вас, — бегите Галлов! —
В бунте новом опьянев,
Чернь рушителей-вандалов
Изливает буйный гнев.»
— «Славны, странник, эти раны:
На живых то гнев живых!
Ах! мы вечно бездыханны
В саркофагах снеговых!»

Перевод стихотворения Вячеслава Иванова «Странник и Статуи» на английский.