Viatcheslav Ivanov
Dionys dans sa vigne

Dionys est dans sa vigne, et lent, en fait le tour.
Deux femmes l’ont suivi, deux sombres vendangeuses.

Et Dionys parle et dit à ces deux tristes femmes:
Tranchez toute douleur au vif de vos couteaux!

Puisque toute douleur est un fruit de prémices
Recueillez en le sang nourri des pleurs du pampre!

Foulez toutes douleurs, que la mort en soit douce!
Foulez tous les plaisirs, que la pourpre en jaillisse!

Puis du saint élixir videz à fond la coupe. 

Traduit par Jean Chuzewille

Вячеслав Иванов
Виноградник Диониса

‎Ἄμπελος δ’ἦν κατηφής, και σκυθρωπὸς οἶνος, και βότρυς ὥσπερ δακρύων.
‎Himerius

Виноградник свой обходит, свой первои́збранный, Диони́с;
Две жены в одеждах тёмных — два виноградаря — вслед за ним.
Говорит двум скорбным стражам — двум виноградарям — Диони́с:
«Вы берите, Скорбь и Мука, ваш, виноградари, острый нож;
Вы пожните. Скорбь и Мука, мой первоизбранный виноград!
Кровь сберите гроздий рдяных, слёзы кистей моих золотых —
Жертву нег в точило скорби, пурпур страданий в точило нег;
Напоите влагой рьяной алых восторгов мой ярый Граль!»

Стихотворение Вячеслава Иванова «Виноградник Диониса» на французском.
(Vyacheslav Ivanov in french).