Viatcheslav Ivanov
L’Esprit

L’Esprit, qui sur les mondes veille,
Allume au gouvernail l’amour.
Dans la nuit, mon âme appareille
À ta rencontre, astre du jour.

À l’abîme répond l’abîme;
Et, par les lumineux sillons,
Elle répand son chant sublime
Entre les constellations.

L’Amour la guide avec sa flamme
Au sein du firmament qui luit;
Il s’est entrevu dans cette âme,
Elle a connu sa flamme en lui!

Traduit par Jean Chuzewille

Вячеслав Иванов
Дух

L'Amor che muove il Sole e l'altre stelle.
Dante, Parad. XXXIII1

Над бездной ночи Дух, горя,
Миры водил Любви кормилом;
Мой дух, ширяясь и паря,
Летел во сретенье светилам.

И бездне — бездной отвечал;
И твердь держал безбрежным лоном;
И разгорался, и звучал
С огнеоружным легионом.

Любовь, как атом огневой,
Его в пожар миров метнула;
В нем на себя Она взглянула —
И в Ней узнал он пламень свой.

___
1. Любовь, что движет Солнце и другие звезды. Данте.

Стихотворение Вячеслава Иванова «Дух» на французском.
(Vyacheslav Ivanov in french).
>