Средь гор глухих я встретил пастуха,
Трубившего в альпийский длинный рог.
Приятно песнь его лилась; но, зычный,
Был лишь орудьем рог, дабы в горах
Пленительное эхо пробуждать.
И всякий раз, когда пережидал
Его пастух, извлекши мало звуков,
Оно носилось меж теснин таким
Неизреченно-сладостным созвучьем,
Что мнилося: незримый духов хор,
На неземных орудьях, переводит
Наречием небес язык земли.
И думал я: «О гений! Как сей рог,
Петь песнь земли ты должен, чтоб в сердцах
Будить иную песнь. Блажен, кто слышит».
И из-за гор звучал отзывный глас:
«Природа — символ, как сей рог. Она
Звучит для отзвука; и отзвук — бог.
Блажен, кто слышит песнь и слышит отзвук».
«I absolutely stopped the smiling, / A white frost tries my lips to froze, / One hope’s gone from hopes’ filing, / One song will come to songs, morose. / And this song, seeing none or hearing, / I’ll give to mocking and defiance / Because it is beyond all bearing — / The pain o...»
«I don't like flowers — they do remind me often / Of funerals, of weddings and of balls; / Their presence on tables for a dinner calls. But sub-eternal roses' ever simple charm / Which was my solace when I was a child, / Has stayed — my heritage — a set of years behind, / Like Moza...»
«If the moon on the skies does not roam, / But cools, like a seal above, / My dead husband enters the home / To read the letters of love. He remembers the box, made of oak, / With the lock, very secret and odd, / And spreads through a floor the stroke / Of his feet in the iron bond. He ...»
«And of you, O my first inclination, / I took leave. The East was coming blue. / “I’ll remember,” you artlessly mentioned. / Not at once then I trusted in you. They arise and they vanish — the faces: / Now you’re here, but afar in the morn. / Why of this only one of all pages, / ...»