Vyacheslav Ivanov
The Alpine Horn

Far up in empty mountains I met a shepherd
Blowing low notes on a long alpine horn.
Flowing pleasantly and loud, both song
And horn were merely instruments for waking
A more captivating mountain melody.
Each time, after a few notes, the shepherd listened
As the echo traveled back through narrow gorges
With  indescribably sweet resonance,
And I imagined an unseen choir of spirits
With instruments not of this earth translating
Earth’s utterings into the language of heaven.
And I thought:  «Genius!  Like this alpine horn
You must sing a song of earth to wake in hearts
Another song.  Blessed is he who hears.»
And from the mountains rang an answering voice:
«Nature is  a symbol, like this horn
Sounding for the sound of the answer — God.
Blessed is he who hears both song and answer.»
Translated by George M. Young

Георгий Иванов
Альпийский рог

Средь гор глухих я встретил пастуха,
Трубившего в альпийский длинный рог.
Приятно песнь его лилась; но, зычный,
Был лишь орудьем рог, дабы в горах
Пленительное эхо пробуждать.
И всякий раз, когда пережидал
Его пастух, извлекши мало звуков,
Оно носилось меж теснин таким
Неизреченно-сладостным созвучьем,
Что мнилося: незримый духов хор,
На неземных орудьях, переводит
Наречием небес язык земли.

И думал я: «О гений! Как сей рог,
Петь песнь земли ты должен, чтоб в сердцах
Будить иную песнь. Блажен, кто слышит».
И из-за гор звучал отзывный глас:
«Природа — символ, как сей рог. Она
Звучит для отзвука; и отзвук — бог.
Блажен, кто слышит песнь и слышит отзвук».

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Альпийский рог» на английский.