Средь гор глухих я встретил пастуха,
Трубившего в альпийский длинный рог.
Приятно песнь его лилась; но, зычный,
Был лишь орудьем рог, дабы в горах
Пленительное эхо пробуждать.
И всякий раз, когда пережидал
Его пастух, извлекши мало звуков,
Оно носилось меж теснин таким
Неизреченно-сладостным созвучьем,
Что мнилося: незримый духов хор,
На неземных орудьях, переводит
Наречием небес язык земли.
И думал я: «О гений! Как сей рог,
Петь песнь земли ты должен, чтоб в сердцах
Будить иную песнь. Блажен, кто слышит».
И из-за гор звучал отзывный глас:
«Природа — символ, как сей рог. Она
Звучит для отзвука; и отзвук — бог.
Блажен, кто слышит песнь и слышит отзвук».
«1 In the trading district where a person’s feet / Can hardly step, a fortune-teller’s footsteps go / Stepping through the raging storm, a street / Where men, dead-like, sleep in the snow, — But wait, in the trading district where a per- / son’s feet can hardly step, a fortune-telle...»
«I seem adroit at picking words / As primordial as your words are. / If wrong, — it’s all the same to me, / I’ll go on making errors anyway. I hear patter on wet roofs, and eclogues / That fade from boardwalks and cobblestones. / A certain city, distinct from the first line, / Thri...»
«You have a right, turning out your pockets, / To say: rummage, grope, search. / To me clearer than finding cheese / In a daze, is the fact — morning in March. Trees with fleecy peasant coats / Stand in the half-exposed soil. / Outside the close room, the weight / On the branches seems...»
«Unbelievable, — they declared, — rubbish, / But I overheard it from a second, / Third, everyone. Into stopped time / Lined up without distinction were / Houses of officials and business men, / With yards and trees covered with / Rook-cocks, in sun’s intoxication, / Flaring up at ...»