Vyacheslav Ivanov
So be it once again...

So be it once again — not a friend, o my beloved!
But a brother I will be to you
Forever in our dear
Nation's thought and fate.

Because we both by Solovyov
Were mysteriously christened,
Because by a new betrothal
We are betrothed to Her, the Only One.

The cloth has been put over the icon:
The mysterious face is invisible.
The ship glides across the blue expanse:
On the dark sea-bed burns a ring.

Translated by Pamela Davidson

Вячеслав Иванов
Пусть вновь — не друг, о мой любимый...

Пусть вновь — не друг, о мой любимый!
Но братом буду я тебе
На веки вечные в родимой
Народной мысли и судьбе.

Затем, что оба Соловьевым
Таинственно мы крещены;
Затем, что обрученьем новым
С Единою обручены.

Убрус положен на икону:
Незримо тайное лицо.
Скользит корабль по синю лону:
На темном дне горит кольцо.

Перевод стихотворения Вячеслава Иванова «Пусть вновь — не друг, о мой любимый...» на английский.