Viatcheslav Ivanov
Hier encor l’assaut des titans...

Hier encor l’assaut des titans
Ruait les colonnes guerrières
Dont les larges flancs palpitants
Craquaient sous l’essieu des tonnerres.

Mais laissant percer peu à peu
Son sourire que rien n’étonne,
Par le ciel qui redevient bleu
Voici s’épanouir l’automne.

La maturité de son sein
Gonfle sa robe d’émeraude,
Où s’offre l’appât du raisin
Sous l’or du pampre qui la brode.

Longtemps encor l’hiver absent
Ne trouble ces heures sereines
Où la terre a gardé du sang
De la jeunesse dans ses veines.

Au pourpre festin du moment
Ne prend part que ce qui doit être:
La première feuille en tombant
Bénit le fruit qui vient de naître.

Traduit par Jean Chuzewille

Вячеслав Иванов
Вчера во мгле неслись Титаны...

Вчера во мгле неслись Титаны
На приступ молнийных бойниц,
И широко сшибались станы
Раскатом громких колесниц:

А ныне, сил избыток знойный
Пролив на тризне летних бурь,
Улыбкой Осени спокойной
Яснеет хладная лазурь.

Она пришла с своей кошницей,
Пора свершительных отрад,
И златотканой багряницей
Наш убирает виноград.

И долго Север снежной тучей
Благих небес не омрачит,
И пламень юности летучей
Земля, сокрыв, не расточит.

И дней незрелых цвет увядший
На пире пурпурном забвен;
И первый лист любезен падший,
И первый плод благословен.

Перевод стихотворения Вячеслава Иванова «Вчера во мгле неслись Титаны...» на французский.