Viatcheslav Ivanov
À La Voile

Avant que notre voile ait gonflé vers l’azur d’Athènes,
Voici notre message, ami, de ces côtes lointaines.

À la garde des dieux partout, qui voulaient notre bien,
Nous avons lentement doublé le sol trinacrien.

La mer favorisa nos nefs de Charybde en Scylla;
Polyphème resta paisible au fond du rouge Etna.

Contre Zeus a repris son antique lutte Typhône
Affaissé sous le poids tremblant du mont qui l’emprisonne.

Nous avons sains et saufs longé plus d’un gouffre béant
Où forgeait parmi les éclairs, et tonnait le Géant.

Mais le grand — mais le beau... tout cela que nos yeux regardent
Comment le confier aux tablettes ?... — Les dieux te gardent!

Traduit par Jean Chuzewille

Вячеслав Иванов
С пути

Прежде чем парус направить в лазурную Парфенопею,
    Шлем из Панорма тебе добрую, странники, весть.

Путеводимы везде благосклонными явно богами,
    Остров Тринакрии мы, тихо дивясь, обошли.

Дружные волны несли наш корабль меж Харибдой и Скиллой
    В горном жилище своем нам не грозил Полифем.

Этною неизмеримой подавленный, зыбля темницу,
    Снова с Зевесом ведет древнюю распрю Тифон:

Мы ж невредимы не раз приближалися к безднам, откуда
    Пламенем дышит Гигант, пламя лиет и гремит...

Но что великого мы, но что̀ прекрасного зрели, —
    Эта ль табличка вместит? Будь же здоров — и прости!

Перевод стихотворения Вячеслава Иванова «С пути» на французский.