Vyacheslav Ivanov
Night

Night raises its shroud —
And the waves murmur, as foes.
I hear, daughter of Lordly Abysses,
Your immortal steps!..

Departed! Is it not how all of you
Step across the threshold
Of atrocious elements? And, as lions,
They lie at your feet —

And lick your elongated shroud…
Their dark visage is clear to you:
You have descended into the lions’ den
And risen, akin to lions!

In the light of a starry wreath
You approach, as Night,
The eternal bride of the Father,
The daughter he recognised first.

Inhaling Night’s secret,
We breathe with you: It nourishes
You in itself; and the soul
Of the divided you — is one.

Ambrosia of haggard eyelids!
Wholesome inebriation of tired hearts!
Treasure trove of all hopes!
Cradle of all resurrections!

And womb of all births!
We sleep, as a foetus, conceived in it, —
And Mother’s lap is burning
From its depths with myriads of fires!..

You — already born — had met
With a cry another light long ago.
Yet bowed to us, in the nocturnal world,
Since you and Mother — are the same.

Translated by Edmund Grinbaldt

Вячеслав Иванов
Ночь

Покров приподымает Ночь —
А волны ропщут, как враги.
Но слышу, Бездн Господних дочь,
Твои бессмертные шаги!..

Отшедшие! Не так же ль вы
Переступаете порог
Стихий свирепых? И, как львы,
Они лежат у ваших ног —

И лижут длинный ваш покров...
Их темный лик прозрачен вам:
Вы низошли во львиный ров
И поднялись, подобны львам!

И в свете звездного венца
Вы приближаетесь, как Ночь,
Невеста вечная Отца,
Им первоузнанная дочь.

И, Ночи таинством дыша,
Мы вами дышим: вас она
В себе лелеет; и душа
Раздельных вас — она одна.

Амбросия усталых вежд!
Сердец усталых цельный хмель!
Сокровищница всех надежд!
Всех воскресений колыбель!

И всех рождений ложесна!
Мы спим, как плод, зачатый в ней,—
И лоно Матери со дна
Горит мирьядами огней!..

Вы — родились. И свет иной
Вы криком встретили давно.
Но к нам склонились, в мир ночной,
Затем что вы и Мать — одно.

Перевод стихотворения Вячеслава Иванова «Ночь» на английский.