Vyacheslav Ivanov
In the Colosseum

«Great is their love, who love in sin and fear»
— Byron

A day curled and humid exhausted its glare
Sowing the evening fire in between clouds.
Into a circle, darkened, in a circle, gaped,
The unmoving chaos of the colosseum.

Out of the stormy gloom, stared
The timeless eyes of different fates...
A day of languid tempests at the threshold
Of night, an avaricious day which we saw off —

Among boulders, whose fatal eternity
Saintlily gleamed in sin and blood —
Betraying the hopeless spirit to
The illicit thorns of love —

Tightly, as two leaves, rushing
The weak-willed, the greedy bondage
Of liberty, until, melded by foul weather,
They shall be separated by a light sigh...

Translated by Edmund Grinbaldt

Вячеслав Иванов
В Колизее

«Велика тех любовь, кто любят во грехе и страхе.»
Байрон

День влажнокудрый досиял,
Меж туч огонь вечерний сея.
Вкруг помрачался, вкруг зиял
Недвижный хаос Колизея.

Глядели из стихийной тьмы
Судеб безвременные очи...
День бурь истомных к прагу ночи,
День алчный провожали мы —

Меж глыб, чья вечность роковая
В грехе святилась и крови,
Дух безнадежный предавая
Преступным терниям любви,

Стеснясь, как два листа, что мчит,
Безвольных, жадный плен свободы,
Доколь их слившей непогоды
Вновь легкий вздох не разлучит...

Перевод стихотворения Вячеслава Иванова «В Колизее» на английский.