Vyacheslav Ivanov
Complaint

Thy soul, unhearing and unspeaking,
In its dark forest droops to sleep,
Where droves of dark desires are breaking
And through the tangled brushwood sweep.

To guide thee where the stars are keeping
My home, I made a flame burn bright;
In empty brake, in forest sleeping,
I sowed the torch’s seed of light.

I shine, I cry to pathless spaces;
In silence the numb thickets brood.
Neither with men nor God thy place is.
Soul, hidden in thy solitude.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Вячеслав Иванов
Ропот

Твоя душа глухонемая
В дремучие поникла сны,
Где бродят, заросли ломая,
Желаний темных табуны.

Принес я светоч неистомный
В мой звездный дом тебя манить,
В глуши пустынной, в пуще дремной
Смолистый сев похоронить.

Свечу, кричу на бездорожье,
А вкруг немеет, зов глуша,
Не по-людски и не по-божьи
Уединенная душа.

Стихотворение Вячеслава Иванова «Ропот» на английском.
(Vyacheslav Ivanov in english).