Vyacheslav Ivanov
Beauty`s Nomads

Wide acres you inherit,
And graveyards populous;
A tameless nomad spirit
Is Beauty’s fate for us.

For us a daily treason,
New camp-grounds every day.
The inexorable prison
We cheat, and break away.

Trust in each shrouded story.
Each far-off marvel’s prize.
The springtime’s emerald glory,
The length and breadth of skies.

Artists, with dreams for horses.
Pasture them all around!
Escape! Sow with new forces.
Then fly the fallow ground.

Hurl from your flooding numbers
Your hordes in hurricanes
Where the low valley slumbers
And slaves are proud of chains.

Trample their paradises,
Attila I Waste anew!
And where your bright star rises,
The steppe will bud for you!

Translated by Cecil Maurice Bowra

Вячеслав Иванов
Кочевники Красоты

Кочевники Красоты — вы, художники.
‎*** «Пламенники»

Вам — пращуров деревья
И кладбищ теснота!
Нам вольные кочевья
Судила Красота.

Вседневная измена,
Вседневный новый стан:
Безвыходного плена
Блуждающий обман.

О, верьте далей чуду
И сказке всех завес,
Всех весен изумруду,
Всей широте небес!

Художники, пасите
Грез ваших табуны;
Минуя, всколосите —
И киньте — целины!

И с вашего раздолья
Низриньтесь вихрем орд
На нивы подневолья,
Где раб упрягом горд.

Топчи их рай, Аттила, —
И новью пустоты
Взойдут твои светила,
Твоих степей цветы!

Перевод стихотворения Вячеслава Иванова «Кочевники Красоты» на английский.
>