Vladislav Khodasevich
Twilight was turning to darkness outside...

Twilight was turning to darkness outside.
Under the eaves a window banged wide.

A curtain was lifted, a light briefly shone,
A swift shadow fell down the wall and was gone.

Happy the man who falls head first to death:
At least for a moment his viewpoint is fresh.

Translated by Michael Frayn

Владислав Ходасевич
Было на улице полутемно...

Было на улице полутемно.
Стукнуло где-то под крышей окно.

Свет промелькнул, занавеска взвилась,
Быстрая тень со стены сорвалась —

Счастлив, кто падает вниз головой:
Мир для него хоть на миг — а иной.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Было на улице полутемно...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).