Vladislav Khodasevich
There is nothing else as fine and free

There is nothing else as fine and free
as to break up for good with a beloved her
and leave the railroad station all alone.
And then in front of you entirely new
the palaces of Venice would reappear.
You linger on the stairs and then go to
take a gondola. As you approach Rialto
you breathe in freely smells of fish,
rancid butter and the stale vegetables
and recall without regret that her train
has probably already passed Mestre.
Then walk into a banco lotto shop
and bet on seven, fourteen and forty,
walk down to Merceria and dine
with a bottle of Valpolicella. At nine
you change and show up at the Piazza
and, listening to the magic overture
from the Tannhäuser, think: “By now
she must have passed Pontebba.” How easy!
Your heart is refreshed, and slightly bitter.

Translated by Andrey Gritsman

Владислав Ходасевич
Нет ничего прекрасней и привольней...

Нет ничего прекрасней и привольней,
Чем навсегда с возлюбленной расстаться
И выйти из вокзала одному.
По-новому тогда перед тобою
Дворцы венецианские предстанут.
Помедли на ступенях, а потом
Сядь в гондолу. К Риальто подплывая,
Вдохни свободно запах рыбы, масла
Прогорклого и овощей лежалых
И вспомни без раскаянья, что поезд
Уж Мэстре, вероятно, миновал.
Потом зайди в лавчонку banco lotto*,
Поставь на семь, четырнадцать и сорок,
Пройдись по Мерчерии, пообедай
С бутылкою «Вальполичелла». В девять
Переоденься, и явись на Пьяцце,
И под финал волшебной увертюры
«Тангейзера» — подумай: «Уж теперь
Она проехала Понтеббу». Как привольно!
На сердце и свежо и горьковато.

___
* Лотерейная контора (ит.)

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Нет ничего прекрасней и привольней...» на английский.