Vladislav Khodasevich
The Waning

So what a seeming subtle anguish —
The limpid air and vernal crave,
Its stirring blossom-scented wave,
Its deadly breath that can but languish!

It’s like a distant voice’s fading,
It’s like moon sickle’s slender stain,
As if distinctly in its wane
It heralds passion’s time’s degrading!

Above this arduous paradise
There isn’t even flash of thunder —
And now enfeebled, cast asunder
We quickly close our paling eyes.

And all the time our lips are fainter,
And world is filled with dying’s ash,
Just like the sky’s celestial splash
From bowls of azure heaven’s painter.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
Ущерб

Какое тонкое терзанье —
Прозрачный воздух и весна,
Ее цветочная волна,
Ее тлетворное дыханье!

Как замирает голос дальний,
Как узок этот лунный серп,
Как внятно говорит ущерб,
Что нет поры многострадальней!

И даже не блеснет гроза
Над этим напряженным раем, —
И, обессилев, мы смежаем
Вдруг потускневшие глаза.

И всё бледнее губы наши,
И смерть переполняет мир,
Как расплеснувшийся эфир
Из голубой небесной чаши.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Ущерб» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).