Vladislav Khodasevich
The secrets under Maya’s garments...

The secrets under Maya’s garments
My hand is timid to reveal.
Reflected world of wonders, charming
In your large pupil — seems surreal.

And combinations intertwining
Spell love, show parts of city street —
The neon lights and Ether shining
Spring’s verve and thaw it gently greets.

A cosmos of bright light appears
And lashes ripple and betray
A flowering world of many spears —
Bike’s spokes spin like star arrays.

Translated by Athena


Покрова Майи потаенной...

Покрова Майи потаенной
Не приподнять моей руке,
Но чуден мир, отображенный
В твоем расширенном зрачке.

Там в непостижном сочетанье
Любовь и улица даны:
Огня эфирного пыланье
И просто — таянье весны.

Там светлый космос возникает
Под пологом ресниц.
Он кружится и расцветает
Звездой велосипедных спиц.

Стихотворение «Покрова Майи потаенной...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).