Vladislav Khodasevich
The Lure

(Stray hint)

Like nebula you were obscured,
A glimmer in the moonlit heights,
In glowing flesh, embodied lure —
You now appear before my sight.

Engaged in proper conversation
With a bewildered look I lift
A long, thin hair in hesitation —
Stray hint, which on my shoulder sleeps.

A tea guest shares my meagre table,
Casts knowing looks above his glass.
My returned gaze - enlightened, stable,
Light teaspoon chimes - quiet sass.

For he is blessed whom fancy lures —
To deep and primal sleep descends
And guilty — yes; through self-exposure,
From mirror world to Joy transcends.

Translated by Athena

Владислав Ходасевич
Улика

Была туманной и безвестной,
Мерцала в лунной вышине,
Но воплощенной и телесной
Теперь являться стала мне.

И вот — среди беседы чинной
Я вдруг с растерянным лицом
Снимаю волос, тонкий, длинный,
Забытый на плече моем.

Тут гость из-за стакана чаю
Хитро косится на меня.
А я смотрю и понимаю,
Тихонько ложечкой звеня:

Блажен, кто завлечен мечтою
В безвыходный, дремучий сон
И там внезапно сам собою
В нездешнем счастье уличен.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Улика» на английский.