Vladislav Khodasevich
Temptation

“Enough ! for beauty is not needed.
The sordid world’s not worth a song.
Grow dim, O Tasso’s lamp ! Unheeded
Lie, Homer, friend for centuries long!

“And revolution is not needed;
Its armies dissipate and fade.
It has one crown for which it pleaded,
It has one liberty — to trade.

“In vain on public squares stands preaching
Harmony’s hungry son to men;
Unwelcome is his gospel-teaching
To the successful citizen.

“Content, and recking proudly of it,
On heaps where blossoming banners stand,
The scabs of drudgery and profit
He scratches with an itching hand.

“— Be off! Don’t trouble me. I’m selling.
— No bourgeois, and no farmer, I.
— I hide my profits daily swelling
— In flaming cap of liberty.

“Soul, here confined and sickly grieving,
On heaps of this dishonoured lot.
Look up to heaven for relieving,
But near, upon the earth, look not!”

So speaks the wicked Heart in trying
To tempt the Soul’s unsullied dreams.
“O earthly one,” says Soul, replying:
“What knowest thou where heaven gleams?”

Translated by Cecil Maurice Bowra

Владислав Ходасевич
Искушение

«Довольно! Красоты не надо.
Не стоит песен подлый мир.
Померкни, Тассова лампада, —
Забудься, друг веков, Омир!

И Революции не надо!
Ее рассеянная рать
Одной венчается наградой,
Одной свободой - торговать.

Вотще на площади пророчит
Гармонии голодный сын:
Благих вестей его не хочет
Благополучный гражданин.

Самодовольный и счастливый,
Под грудой выцветших знамен,
Коросту хамства и наживы
Себе начесывает он:

— Прочь, не мешай мне, я торгую.
Но не буржуй, но не кулак,
Я прячу выручку дневную
Свободы в огненный колпак.

Душа! Тебе до боли тесно
Здесь, в опозоренной груди
Ищи отрады поднебесной,
А вниз, на землю, не гляди».

Так искушает сердце злое
Психеи чистые мечты.
Психея же в ответ: — Земное,
Что о небесном знаешь ты?

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Искушение» на английский.
>