Vladislav Khodasevich
Sonnet

Strive not to break your fateful chains, stop!
In hate, in torment, while seized by fury
Don’t tug at them. Eyes closed, cross your hands and bury
thoughts’ storm. You'll glean an answer as a slow crop.

Science «fireworks» and swordsman’s glory
Enslave the world and toss it like a top.
Faith’s fervors breaking forth through all, adopt
The zither’s ordered voice for prophecies and fury.

Take heed: it was not vulgar, violent, nor wild
the blast of Jericho - it's trumpets sweet and mild.
And every verse sounds like a divination

At twilight, next to last, from up on high —
The choice for our planet's last determination
On poet and the priest will solely rely.

Translated by Athena

Владислав Ходасевич
Сонет

Своих цепей так не расторгнешь, нет!
От ненависти, бешенства и муки
Не дергай их. Скрести спокойно руки,
Закрой глаза и складывай ответ.

Меч воина и динами<т> науки
Под глыбой рабства погребает свет.
Но всё взрывает веры вещий бред,
И рушат всё кифары стройной звуки.

Знай: был не дик, не яростен, не груб,
Но сладостен звон ерихонских труб.
И каждый стих звучит, как предвещанье
Зари вечерней, предпоследней, той,
Когда земли верховное избранье
Поэт и жрец поделят меж собой.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Сонет» на английский.