Vladislav Khodasevich

Oh peaceful hours of precious solitude!
Epiphanies I treasure like prized grain —
Which sprouts from my soul’s dark terrain
From inspiration’s seed to charmed and verdant fruit.

Souls' torments in the days gone by
And wine — set heart aflame;
While now sole remains
Enliven me — hushed dusk and Solitude.

You mold songs, silence and I stand in gratitude.
Hopes, dreams You link to life by solid chains.
Unwavering branch out from your domain
My fate and path — your verisimilitude.
And if it is my lot to die in vain,
Of sailors hitting bottom — plain refrain
Sing me a wistful ditty — Solitude!

Translated by Athena

Владислав Ходасевич

Заветные часы уединенья!
Ваш каждый миг лелею, как зерно;
Во тьме души да прорастет оно
Таинственным побегом вдохновенья.
В былые дни страданье и вино
Воспламеняли сердце. Ты одно
Живишь меня теперь — уединенье.

С мечтою — жизнь, с молчаньем — песнопенье
Связало ты, как прочное звено.
Незыблемо с тобой сопряжено
Судьбы моей грядущее решенье.
И если мне погибнуть суждено —
Про моряка, упавшего на дно,
Ты песенку мне спой — уединенье!

Стихотворение Владислава Ходасевича «Уединение» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).