Wladislaw Chodassewitsch
Abend

Was `ne Glaette, Eisgeknirsch,
Und der Wind verweht den Schnee,
Dunkel — Herr, erbarme Dich,
Ach mein Gott, die Welt tut weh`.

Schwer zu tragen ist die Welt,
Du kennst auch keine Gnad`,
Gottesacker ist bestellt,
Wartet auf mich gerad`.

Warte und erklaer` mir doch,
Wenn zur Neige geht mein Tag,
Dass ich immernoch, dennoch
Glauben, wandeln, dichten mag.

Übersetzt von Natalia Putilina
(stihi.ru)

Владислав Ходасевич
Вечер

Под ногами скользь и хруст.
Ветер дунул, снег пошел.
Боже мой, какая грусть!
Господи, какая боль!

Тяжек Твой подлунный мир,
Да и Ты немилосерд.
И к чему такая ширь,
Если есть на свете смерть?

И никто не объяснит,
Отчего на склоне лет
Хочется еще бродить,
Верить, коченеть и петь.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Вечер» на немецком.
(Vladislav Khodasevich in german).