Vladislav Khodasevich
La lluvia

Todo me alegra: que la ciudad se mojó.
Que los tejados cubiertos de polvo ayer,
Hoy, brillando como seda luminosa,
Arrojan chorros de plata

Me alegra, que mi pasión se agotó
Observo con una sonrisa desde la ventana
Cuán rápido pasas al lado, sola,
Por la calle resbaladiza.

Me alegra , que la lluvia sea fuerte
Y que, al entrar en un portal ajeno,
Voltearás el paraguas mojado
Y lo sacudirás de la lluvia

Me alegra, que me hayas olvidado,
Que, al salir del aquel portal,
No mirarás a mi ventana,
No alzarás hacia mí la vista.

Me alegra, que pasas de largo,
Que a pesar de todo, te veo,
Que tan hermosa e inocente
Discurre la apasionante primavera 

Traducido por Tomás Nuño Oraá

Владислав Ходасевич
Дождь

Я рад всему: что город вымок,
Что крыши, пыльные вчера,
Сегодня, ясным шелком лоснясь,
Свергают струи серебра.

Я рад, что страсть моя иссякла.
Смотрю с улыбкой из окна,
Как быстро ты проходишь мимо
По скользкой улице, одна.

Я рад, что дождь пошел сильнее
И что, в чужой подъезд зайдя,
Ты опрокинешь зонтик мокрый
И отряхнешься от дождя.

Я рад, что ты меня забыла,
Что, выйдя из того крыльца,
Ты на окно мое не взглянешь,
Не вскинешь на меня лица.

Я рад, что ты проходишь мимо,
Что ты мне всё-таки видна,
Что так прекрасно и невинно
Проходит страстная весна.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Дождь» на испанском.
(Vladislav Khodasevich in spanish).