Vladislav Khodasevich
Rachel`s Tears

A salute to our vile evening planet!
Puddles, banisters, windows glisten.
Through the downpour I wanly straggle,
Shoulders sodden, and hat brim dripping.
Now we all have been rendered homeless,
Made to wander through all the ages,
And the desolate rain sings hopeless
Songs of Rachel's tears so ancient.

Let our progeny, proudly loving,
Fashion legends about their forebears —
In our hearts each new day is governed
By our sins and blood, by our horror.
Woe to us, that our blessed Maker
Willed us live in this grievous era:
On an old woman's cheekbones rankle
Signs of Rachel's tears so searing.

I esteem neither honor nor glory,
If last week she was sent a package
That held shreds of a uniform, gory
Bits of fabric, congealing tatters.
Ah, in light of our ponderous burden
Though we pound out the very freshest
Tunes — one single refrain is worthy:
Strains of Rachel's tears so wretched!

Translated by Alyssa Gillespie

Владислав Ходасевич
Слезы Рахили

Мир земле вечерней и грешной!
Блещут лужи, перила, стекла.
Под дождем я иду неспешно,
Мокры плечи, и шляпа промокла.
Нынче все мы стали бездомны,
Словно вечно бродягами были,
И поет нам дождь неуемный
Про древние слезы Рахили.

Пусть потомки с гордой любовью
Про дедов легенды сложат —
В нашем сердце грехом и кровью
Каждый день отмечен и прожит.
Горе нам, что по воле Божьей
В страшный час сей мир посетили!
На щеках у старухи прохожей —
Горючие слезы Рахили.

Не приму ни чести, ни славы,
Если вот, на прошлой неделе,
Ей прислали клочок кровавый
Заскорузлой солдатской шинели.
Ах, под нашей тяжелой ношей
Сколько б песен мы ни сложили —
Лишь один есть припев хороший:
Неутешные слезы Рахили!

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Слезы Рахили» на английский.