Vladislav Khodasevich
Elegía

Triste abril, sin alegría. El agua en las orillas
Se ha vestido a destiempo de hielo desigual.
En un cielo gélido-bandadas de nubes
Color lágríma y ceniza…

Ay, y la primavera, cantada no por mí
(¡Coqueta decrépita de colores pálidos!)
Apenas abrió la cortina de la aurora, —
Y de nuevo se cernió la redecilla de la lluvia.

Día triste , la noche llora afligida,
Como el chapoteo de los versos de un abatido poeta:
Le pidieron a él superar la primavera
Para un fatigoso verano…

«¿Han hallado ustedes, en la soledad oscura del bosque
al cantor del amor , al cantor de su pena propia?»
Oh, muchas veces se han encontrado conmigo,
Mas lágrimas secretas no han notado.

Traducido por Tomás Nuño Oraá

Владислав Ходасевич
Поэт. Элегия

Не радостен апрель. Вода у берегов
Неровным льдом безвременно одета
В холодном небе — стаи облаков
Слезливо-пепельного цвета...

Ах, и весна, воспетая не мной
(В румянах тусклых дряхлая кокетка!),
Чуть приоткрыла полог заревой, —
И вновь дождя нависла сетка.

Печален день, тоскливо плачет ночь,
Как плеск стихов унылого поэта:
Ему весну велели превозмочь
Для утомительного лета...

«Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?»
О, много раз встречались вы со мной,
Но тайных слез не замечали.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Поэт. Элегия» на испанский.
>