Vladislav Khodasevich
Oh yes, I know the master never...

Oh yes, I know the master never
His work of digging graves can cease,
And yet the sky still gleams as ever
Above eternal Moscow’s peace.

And there, where death, with black keys clanging,
Was knocking in the yards so mean,
Today, from mountains overhanging
The noisy, cheerful sleighs are seen.

And here they run with children’s basket,
Beneath them muddy snow now creaks —
And pearl-white dove departs his casket
Flies into heaven’s azure streaks.

Above Plyushchikha he is winging
And over river’s snowy coat,
And in his wake with dashing ringing
His cries and whistles now they float.

Beneath, the boys their caps are twirling,
Their faces, carrot-like are red.
And so, the gods, amidst the swirling,
Behind them miss the blood they’ve shed.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
Я знаю: рук не покладает...

Я знаю: рук не покладает
В работе мастер гробовой,
А небо все-таки сияет
Над вечною моей Москвой.

И там, где смерть клюкою черной
Стучится в нищие дворы,
Сегодня шумно и задорно
Салазки катятся с горы.

Бегут с корзиной ребятишки,
Вот стали. Бодро снег скрипит: —
И белый голубь из-под крышки
В лазурь морозную летит.

Вот — закружился над Плющихой —
Над снежным полотном реки,
А вслед ему как звонко, лихо
Несутся клики и свистки.

Мальчишки шапками махают,
Алеют лица, как морковь...
Так божества не замечают
За них пролившуюся кровь.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Я знаю: рук не покладает...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).