Vladislav Khodasevich
Nights

for Sergei Krechetov

A thin howl from the dogs on guard.
Tonight still camped in the same place,
no-good vagabond orphans, we are
warming our hands at the bonfire.

A sullen look beneath the brows
from empty nights of far-fetched sleep.
The smoke is full of ruby floaters
whirled from flames that whistle and crack.

The waste says nothing. Silent, barbed,
a distant wind pursues the dust;
we sing with an evil dreariness
that's chafing at our curling lips...

A thin howl from the dogs on guard.

Translated by Peter Daniels

Владислав Ходасевич
Ночи

Сергею Кречетову

Чуть воют псы сторожевые.
Сегодня там же, где вчера,
Кочевий скудных дети злые,
Мы руки греем у костра.

И дико смотрит исподлобья
Пустых ночей глухая сонь.
В дыму рубиновые хлопья,
Свистя, гремя, кружит огонь.

Молчит пустыня. Вдаль без звука
Колючий ветер гонит прах, —
И наших песен злая скука
Язвя кривится на губах…

Чуть воют псы сторожевые.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Ночи» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).