Vladislav Khodasevich
Morning

Too much, I can no longer look through
        The window there!
Astringent, deathly, bitter preview —
        What holds my stare?

Resounds on single note: “To parting
        You are condemned!”
Our mapled lane is gold-soft turning
        As leaves descend.

Of voice or clatter there is neither —
        They’re far off yet…
But all the same it frightens either,
        Or prompts regret.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
Утро

Нет, больше не могу смотреть я
        Туда, в окно!
О, это горькое предсмертье, —
        К чему оно?

Во всем одно звучит: «Разлуке
        Ты обречен!»
Как нежно в нашем переулке
        Желтеет клен!

Ни голоса вокруг, ни стука,
        Все та же даль...
А все-таки порою жутко,
        Порою жаль.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Утро» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).